2008年9月15日月曜日

ダ・ロザ / da rosa



やっと、アルバイトが決まった。

パリ、サン・ジェルマン・デ・プレ界隈にある、”ダ・ロザ”。

ここで、先週からレストランのウェイターとして働いている。

同僚の国籍は、様々。フランス、メキシコ、イタリア、アラブ、ポルトガル・・・。

そして、日本人は、一人。

そして、フランス語喋れないのも31歳の親父ただ一人。

さぁ、笑顔振りまいて、がんばろう!!

P.S 履歴書出した件数、約100件。面接5件。決まって良かった!!


《Traduction française》
Enfin j'ai trouvé un job qui est un serveur de restaurant.

Ce restaurant s'appelle ”da rosa” qui est situé le quartier de Saint-Germain-des-Prés de Paris.

Je travaille comme serveur dans ce restaurant depuis la semaine dernière.

La nationalité de mes collègues sont variable. France, Mexico, Italie, Arabe, Portugal......

Et le japonais est moi seulement.

Et puis il y a une personne qui ne parle pas le français, cet homme est moi qui a 31 ans.

Aller!! Ça va aller!! J'aurai le sourire pendant le travail.

P.S: J'ai envoyé mon C.V à environ 100 lieux du travail. Et j'ai eu 5 entretiens. C'est difficile de trouver du travail.... Mais je me sens très bien !!   


"da rosa"
Epicerie et Cantine
62, rue de Seine 75006 Paris




2008年8月19日火曜日

東京とパリ / Tokyo et Paris

パリのエッフェル塔。
La tour Eiffel de Paris.


日本の東京タワー。
La tour Tokyo du Japon.


最近思う。パリが好きだ。

だけど、この街は、きれいとは言えない。

いぬのふんが多い。浮浪者もたくさん。場所によってくさい。

でも、この街が好きだ。



東京は、きれいだ。近代的だ。

でも、何故か寂しい・・・。何故か窮屈に思う・・・なぜだろう・・・?



パリには、緑が多い。心休まる場所が多い。

東京にも、緑がもっと増えればなぁ・・・。

そして僕も、心休まるような、建築を目指したい。



◆東京とパリの比較 
面積:東京 約2000km2  パリ 約100km2
人口:東京 約1200万人   パリ 約200万人
緑地:東京 約9万ha    パリ 約22万ha 


東京の大きさは、パリの20倍、パリの緑地は、東京の2倍以上・・・。



《Traduction française》
Je pense récemment que j'aime Paris.

Mais cette ville que je ne peux pas dire être propre.

Il y a beaucoup de crottes dans la rue et de clochards.

De plus, de temps en temps je ne sens pas bon quelque places.

Pourtant j'aime cette ville.



Je pense que Tokyo est propre et moderne.

Mais pourquoi je ne sais pas que je sens triste et gêné contre Tokyo....... Pourquoi? 



Il y a beaucoup d'espaces de la nature à Paris.  On peut se délasser plusieurs places.

Je souhaite que l'espace de la nature de Tokyo augmentera progressivement.

Et je veux construire le bâtiment qu'on peut se décontracter comme maison de soi-même.



◆Comparaison entre Tokyo et Paris
Surface
  : Tokyo environ 2000 km2,  Paris environ 100 km2
Population
  : Tokyo environ 12 millions,  Paris environ 2 millions
Espace de la nature
  : Tokyo environ 90 milles ha,  Paris 220 milles ha  


Tokyo a une surface double de Paris. 

Paris a des espaces de la nature double de Tokyo......  


2008年8月13日水曜日

人種差別 / Discrimination raciale


仕事探し中、ある張り紙を見つける。

黒人の人と白人の人が一緒に写真に移っている。

人種差別ストのポスター。

労働ビザを取得し、何年もフランスで働き、

国に税金を納めているにも関わらず、

おおくの黒人労働者がフランスの滞在許可証更新

を国から拒否されているらしい。


フランスは、外国出身者が多い国で移民の人口に対する割合は、8%になる

そして、フランスでの犯罪の18%が移民によるものだという統計がある。

また、在仏第三世代まで含めた外国出身者の人口に対する割合は、23%になる。

多分、パリで働く外国人労働者の割合は、統計以上だろう・・・・・・。



時々、自問する...

犯罪  が原因で  差別  が起こるのか...? 

差別  が原因で  犯罪  が起こるのか...?

貧困  が原因で  犯罪  が起き、そして  差別  につながるのでは...?

差別  が原因で  貧困  につながるのでは...?

そして、フランスが黒人に対し、滞在許可証更新を拒否した理由は
なんなのか?


自分は、日本人。この国では外国人である。

過度な人種差別を受けた経緯はない。

まして、島国育ちの僕は、人種差別に疎い。


異国で生活する今、いろいろな事を考えさせられる。



《Traduction française》
J'ai trouvé des affiches en cherchant du travail.

Un noir et un blanc ont été pris la même photo dan les affiches.

Ces affiches sont manifestation contre la discrimination raciale.

Ils ont un visa travail et travaillent plusieurs années en France.  

Et alors, bien que beaucoup de noirs aient payé des contribution au Etat, ils sont refusés la rénovation de carte séjour en France par un Etat.



La France est beaucoup d'étrangers alors la proportion d'étranger dans une population est 8%.

Et il y a la statistique comme des crimes de la France de 18% sont commis par des immigrants.

Et puis la proportion d'étranger, jusqu'à la troisième génération inclure dans une population est 23%. 

Je pense que des étrangers sont à Paris plus que le nombre de la statistique.........



De temps en temps, je me demande...........

Est-ce que la discrimination est à cause du crime......?

Est-ce que le crime est à cause de la discimination........?

Est-ce que le crime est à cause de la pauvreté..........?

Est-ce que la pauvreté à cause de la discimination ..........?

De plus, pourquoi la France ont refusé la rénovation de la carte de séjours contre beaucoup de noirs.



Je suis japonais alors je suis étranger dans la France.

Depuis maintenant, je ne me suis pas fait la discrimination raciale excessive.   

Et puis j'habitais au Japon comme île donc j'ignore la discrimination raciale.



Je suis un pays étranger maintenant alors je me fais réfléchir beaucoup de chose. 

2008年7月31日木曜日

サンマルタン運河 / Canal Saint Martin




仕事を探しながら、大好きなサンマルタン運河を散歩。

生い茂る木々、なだらかな運河、心地よい木漏れ日。

柵のない運河沿いの道を時を忘れて歩く。

可能なら、ここの近くで働きたい。疲れていても、忘れさせてくれると思う。



7月最後の今日で、合計20カ所に履歴書を出した。

設計事務所、レストラン、カフェ...

未だ連絡が一つもない・・・。断りの返事ぐらいくれてもいいのに・・・。

日本食以外の仕事は、難しいようだ。外人だもんなぁ〜。

さぁ!! サンマルタン運河に行こう。良い事がきっとあるさ!!



そういえば、一ヶ月前に家の近くの日本食レストランにバイトの依頼にいった。

従業員、オーナーは、中国人。

仕事をしたいと話したら、反応は上々。

そして、日本人だと言った瞬間に断られた。

日本食レストランなのに・・・。

さぁ!! サンマルタン運河に行こう。きっと良い事あるさ!!


Je me suis promené au canal Saint Martin en cherchant du travail.

Les feuillage épaisses des arbre, le canal tranquille et les rayons du soleil.

J'ai longé au canal qu'il n'y avait pas de barrière, en oubliant du temps.

Si c'est possible, je travaillerais près d'ici. Si je suis fatigue, je pourrais oublier cette fatigue.



La fin de juillet,   j'ai demandé d'emploi au total 20 endroits depuis aujourd'hui.

Les bureaux d'architectures, les restaurants, les cafés.......

Je n'ai jamais reçu une réponse......... Si seulement je peux savoir une réponse négative.......

C'est difficile que je trouve du travail sauf restaurant japonais.

Je sentais réellement que je suis étranger en France.

Aller !! Je vais aller au canal Saint Martin. Ça va aller sûrement  !!


A propos, j'ai demandé d'emploi au restaurant japonais près de chez moi il y a 2 mois.

Tous les travailleurs sont chinois dans ce resto.

Quand j'ai demandé d'emploi, le patron était accueillant.

Et puis j'ai dit être japonais et tout à coup il a refusé ma demande.

C'est bizarre.....  Je suis japonais, pourquoi le restaurant japonais comme ça......

Aller !! Je vais aller au canal Saint Martin. Ça va aller sûrement  !!


2008年6月21日土曜日

La fête de la musique




6月21日 パリ音楽祭 

パリが音楽に包まれる。

深夜まで、パリの至る所でコンサートが開かれる。

教会も同様、賛美歌で包まれる。

賛美歌で心を休め、ロックでストレスを発散させた。

一人だったけど・・・。



Cette année, le 21 juin est la fête de la musique de Paris.

A Paris a été enveloppé par la musique.

Les concerts sont organisé partout à Paris jusqu'à minuit.

L'église aussi, est enveloppé le cantique.

J'ai été relaxé par le cantique et j'ai défoulé grâce au concert de rock. 

J'étais seul pourtant c'était bien !!

2008年6月19日木曜日

お久しぶり/ Ça fait longtemps





久しぶりのブログ更新。

実は、久しぶりの建築の仕事してました。

上の写真の日本料理レストランの改修依頼。

先日、プレゼン終了。施主の印象も上々。

でも、フランスでの仕事の難しさを感じる。

言葉、材料知識、プレゼ表現能力・・・自分に足りない部分を改めて実感。

精進、しょうじん・・・。


Ça fait longtemps que je n'ai pas renouveller mon blog. 

En fait je travaillais architectural qui est réfection du restaurant japonais, est les photos du dessus.

La semaine dernière j'ai présenté mon plan au patron du resto.

Ça plaît au patron du resto.

Pourtant j'ai senti la difficulté à travailler en France.

Le langage, la connaissance des matériaux et la capacité d'expression présentation........

J'ai remarqué mes points faibles.

Je dois m'appliquer à beaucoup de choses..... 




レストラン改修計画図
Projet de la réfection du restaurant



2008年5月29日木曜日

Le film


昨日から、何だか外が騒がしい。

なんと、我が家の下にあるレコード屋さんで映画の撮影が始まった。

こっそり、中を見るとレンタルビデオ屋に変身していた。

何の映画なんだか・・・?後でレコード屋さんに聞いてみよう。


Le dehors de chez moi était bruyant depuis hier.

Aujourd'hui j'ai compris que cela commence tourner un film dans un magasin de disque qui est au-dessous de chez moi. 

J'ai vu l'intérieure de magasin, il changeait en magasin de location de vidéo pour tourner un film.

Je me demande, quel le film.....? 

Après quelque jours, je vais demander au magasin de disque.  

2008年5月13日火曜日

Marne la Vallée




ヴァレリーとパリ郊外の国立建築大学”Marne la Vallée”に行く。

1998年創立の新しい大学。

自然の中にたたずむ大学。アトリエの様な教室。窓の外に広がる自然美。

すばらしい。 


Je suis allé à l'école d'architecture à Marne la Vallée avec Valerie.

Cette l'école est la banlieue de Paris qui a été créé en 1998.

Elle est situé dans la nature. 

Et le salle est comme atelier en plus on peut avoir vue sur la nature par la fenêtre.  

C'était magnifique. 

2008年5月10日土曜日

おすすめ映画 / Bon film



" Bienvenue chez les Ch'tis "





友達のヴァレリーに連れられ、彼女のおすすめ映画に見に行く。

言葉がわからなくても、とにかく笑える。

そして、暖かい田舎の人情ドラマ。

おすすめである。日本公開なるかなぁ・・・。
(現在フランスで異例のロングラン中)



Je suis allé au cinema avec Valerie qu'elle m'a conseillé un film 
qui s'appelle "Bienvenue chez les Ch'tis"

Ça me plaît beaucoup. 

Même si on comprend pas de la langue, pourtant on peut rire absolument!!

Ce film est une histoire de l'humanité de la campagne.

Les gens de la campagne sont accueillantes, gentilles et humoristique.

Je vous conseille ce film.

Je me demande que ce film sera donné au Japon.
(Ce film tient l'affiche actuellement)

 

2008年4月26日土曜日

アトリエ ・ジャン・ヌーヴェル / Ateliers Jean Nouvel


先日、ジャン・ヌーヴェルの門を叩いた。




ただの見学だけど・・・・。 : )





L'autre jour , je suis allé au Ateliers Jean Nouvel. 




Mais j'y ai visité seulement.........  : )




2008年4月23日水曜日

パリの色 / La couleur de Paris





春が来た!

20時でこの明るさ!

今日は、パリを散歩。

色がたくさん。

僕が店を作るなら、何色を使おうかな?



Le printemps a venu à Paris!

Le ciel est clair pourtant 20 heures actuellement!

Aujourd'hui je me suis promené à Paris.

A Paris , il y a beaucoup de couleurs.

Si je crée une boutique , quelle couleur je choisirais?

2008年4月19日土曜日

発表


 

この写真を見てわかるでしょうか? 戦意喪失の顔。

大学受験 ”不合格” フランス語のテストをしくじりました。

激励の言葉 待ってます。


でも、テスト結果は、小論文以外まぁまぁの出来!

フランス語中級レベル!自分のレベルを大幅にアップ。(喋れないけど・・・)

えらい!!

さぁ! 仕事見つけるぞ!!



Vous voyez cette photo de moi.

Est-ce que vous comprenez ce que je me suis passe?

J'ai raté un examen de l'université.....

J'attend vos paroles de l'encouragement.

Mais ma resultat de examen n'est pas mal sauf l'expression écrite.

Par consequent , je suis au cours moyen de français.

J'ai beaucoup progressé le niveau de français. : )

C'est bien!!

Aller!! Je vais trouver le travail !!

2008年4月10日木曜日

今日の美!
La beauté d'aujourd'hui !


照明と一体となった、洋服のディスプレイ。
美を感じる。

L'exposition du vêtement se fusionne avec l'illumination.
J'ai senti la beauté.

21 av Daumesnil 75012 Paris
M°8 : Porte Doree




画廊で見つけた、絵。
”雑さ”と”繊細さ”が融合している。
美を感じる。

J'ai trouvé une peinture à la galerie.
Le bâclage et La délicatesse se fondent.
J'ai senti la beauté.  

39 rue de Charenton 75012 Paris
M°5 : Bastille
Artiste "romain BERMOND"

2008年3月22日土曜日

Artiste




知り合いの女の子のパフォーマンスを見に行く。

場所は、ボザール。

彼女は、凄かった。

フランスで知り合った中で一番かっこいい。


Je suis allé au spectacle que mon amie fait. 

C'est lieu qui l'école nationale supérieure Beaux Arts de Paris.

Elle était formidable.

Je pense qu'elle est le plus extraordinaire dans mes amis en France.

2008年3月18日火曜日

パリらしい本屋さん”Artcurial”




パリ、シャンゼリゼ通り近くにある"Artcurial Librairie".

クラッシック様式の装飾を大胆な色で塗り分け、モダンに演出している。

デザインは、"Jean-Michel Wilmotte".

日本には、ない パリらしさがここにある。



"Artcurial Librairie" est à près d'avenue des Champs-Elysées de Paris.

C'est une librairie qui est la décoration de néo-classique mais elle était peint des couleurs par un dessin de "Jean-Michel Wilmotte". C'était très moderne.
Je pense que cette rénovation est un dessin de Paris actuellement.



61 avenue montaigne 75008 Paris
M°1 : Franklin D.Roosevelt

Achèvement 2002(Rénovation)
※Le bâtiment a été fondé en 1934.

2008年3月17日月曜日

きらいな物



嫌いな物。


まるでワンシーズン限りの安いカバンみたい。

ハイヒールは、良いかも・・・。


C'est nouvelle création de "Louis Vuitton" ce que je déteste.

Comme s'elle est une sac pas cher qu'on ne peux pas utiliser pendant une saison seulement.

Mais les talons hauts est Peut-être bien......  






嫌いな物。

シトロエンのショールーム。

2007年、シャンゼリゼ通りに現れる。

内装も外観も嫌い。

赤い階段だけは、素敵かな・・・夜は、雰囲気違うかな・・・?


"Citoroën"
42 avenue des Champs-Elysées 75008 Paris
M°1  Franklin D.Roosevelt

完成 2007年



C'est un bâtiment de Citoroën ce que je déteste.

En 2007 , il a apparu à avenue des Champs-Elysées.

Je déteste l'intérieure et l'extérieur.

C'est un escalier rouge seulement que j'aime..... Peut-être, le bâtiment change l'ambiance à la nuit.


"Citoroën"
42 avenue des Champs-Elysées 75008 Paris
M°1  Franklin D.Roosevelt

Architecte      Mauelle Gautrand Architecte
Achèvement  2007

2008年3月16日日曜日

La librairie de Taschen




パリにある、アート雑誌を扱うドイツ"Taschen"の書店。

薄暗い店内。ライティングが本を引き立てる。

アート的な映像が後方の壁一面に流れ、アート書店の雰囲気を高めている。

2 rue de Buci 75006 Paris
M°4 :Saint-Germain-des-Prés
M°4,10:Odéon 


La librairie "Taschen" vend des livres d'art et exister à Paris.

Taschen est une entreprise en Allemagne.  

L'intérieur de la librairie est sombre mais illumination accentue des livres.

Et puis une image d'art est projeté au arrière mur et améliorer l'ambiance de la librairie d'art. 

2008年3月9日日曜日

好きな物(2)



街を歩くと、いろいろな物が目にとまる。

パンが窓際に無造作に置いてあると思っていたら、窓にパンの名前が書いてある。

すごく自然なディスプレイ。

レストランの前を歩くと、店の前に花びらが散らしてある。

パリは、本当にお洒落な街。


Quand je promenais , beaucoup de choses flattent le regard.

J'ai senti que des pains sont été négligemment à côte de la fenêtre de la boulangerie.

J'ai remarqué  que des noms du pain a été écrit à la fenêtre.

Le présentation très naturel , j'ai cru.

Et puis , des pétales a été mis dans une rue devant une restaurant.

A Paris est une vraiment coquetterie.    
 

2008年3月6日木曜日

バンリュー・ブルース・ラ・ディナモ





ペリフェリック・アルシテクト設計の建物を紹介。


パリ郊外にある、コンサート施設”バンリュー・ブルース・ラ・ディナモ”。

構造体を現しにした内部をペリフェリック・アルシテクトらしい色彩の使い方で

演出している。

完成 2005年


Je présente un bâtiment qui a été dressé un plan  par Périphériques Architectes.

C'est une salle de concert "Banlieues Bleues la Dynamo " qui est dans banlieue de Paris.

Ce intérieur a été décoré par des couleur éclatant digne de "Périphériques Architectes".

Achèvement 2005
  





ピエール・マリー・キュリー大学





パリのピエール・マリー・キュリー大学(パリ第6大学)に行く。

善し悪しは、別として、芸術の街らしい、色鮮やかで印象的な内装。

外装は、大小の丸でくり抜かれた金属パネルで覆われている。

到着が遅く、内部はガラス越しでの見物。残念。


完成 2006年


Je suis allé à l'universié Pierre et Marie Curie-Paris 6.

San égard pour le bien et le mal des chose , L'intérieur est éclatante est impressionnant.

Le mur d'extérieure a été couvert de panneaux de métal qui a été troué par des cercle grand et petit. C'est convenir à  une ville d'art

Comme je suis arrivé tard j'ai regardé à l'intérieur à travers un verre.   C'était dommage.

Architecte      Périphériques Architectes
Achèvement  2006