2008年2月21日木曜日

大学への道




ばぁちゃんが編んでくれたベストを着て、ポケットには日本で買った
学業成就のお守り。
いざ出陣!

目指す学校は、国立建築大学 パリ・マラケ
パリの国立美術学校のエコール・デ・ボザールと同じ敷地内にある大学。
テストは、フランス語能力試験《TCF》(聞き取り、文法、読解と筆記表現力試験)。
事前に受験申請書、動機書とポートフォリオ(建築作品)提出がある。
※ちなみに、建築作品の表紙にポートフォリオをフランス語に訳し、ポートフォイユと書いた。何故か担当官が笑っている。話を聞くと間違えているらしい。調べると、意味は《財布》かっこつけて、作った作品が台無し。タイトルはPortefeuille travail du Japon訳して《財布 日本での仕事・・・》財布って・・・。


今日のテスト受験者は、全て外国人。
80%中国人と韓国人。日本人は、自分だけ。
日本以外のアジア勢の海外進出は、若い世代から始まっている。
(僕は、30歳手遅れ気味)

4月中旬に結果発表。手応えは・・・。
まぁ、発表までテストの事は忘れよう。


Je m'habille un pull que ma grande mère tricoté
et je mets une amulette de l'étude d'acheter du Japon
dans une poche du pantalon.
Aller !!

Je vise à l'école d'architecture《Paris-Malaquais》qui est
la même place de l'école des Beaux-Arts.
Ce examen est《TCF》de la langue français.
On doit présenter un dossier , une lettre du motivation et
un portfolio à l'école par avance.
※A ce propos.... un préposé a ri quand j'ai présenté.
J'ai écris《Portefeuille》dans un title de mon portfolio.
J'ai cherché un mot dans le dictionnaire mais je me suis trompé.
Je l'ai gâché......

Des tous candidats sont étrangers.
80% des étrangers sont le chinois et le coréen.
Le japonais est moi seulement.
Une expansion à l'extérieur de l'Asiatique sauf Japon commencent
partir de la jeune génération.
(Je suis en retard car j'ai 30 ans)

Une effet de l'examen est en avril. Ma réaction de l'après examen est ..........
Je vais oublier l'effet de l'examen jusqu'à l'annonce.

0 件のコメント: